Перевод: с русского на английский

с английского на русский

все чаще и чаще

  • 1 все чаще и чаще

    Новый русско-английский словарь > все чаще и чаще

  • 2 все чаще и чаще

    Русско-английский словарь по общей лексике > все чаще и чаще

  • 3 все чаще и чаще

    Русско-английский синонимический словарь > все чаще и чаще

  • 4 все чаще

    General subject: increasingly

    Универсальный русско-английский словарь > все чаще

  • 5 все чаще

    Новый русско-английский словарь > все чаще

  • 6 по мере того, как мы приближались к городу, дома встречались все чаще

    Универсальный русско-английский словарь > по мере того, как мы приближались к городу, дома встречались все чаще

  • 7 по мере того, как мы приближались к городу, дома попадались все чаще

    Универсальный русско-английский словарь > по мере того, как мы приближались к городу, дома попадались все чаще

  • 8 все

    I 1. всё; мест.; ср. от весь
    always, all the time; only, just

    все же — nevertheless, yet

    это еще не все — the story is not complete, this is not the whole story

    2. всё; нареч.
    1) always ( всегда); all the time, the whole time ( все время)
    2) ( до сих пор) still
    3) разг. ( только) only, all
    4) all the same ( однако); however, nevertheless ( тем не менее)

    как ни стараюсь, все не разбираю, что он говорит — however hard I try, I cannot make out what he says

    все труднее и труднее — increasingly difficult /hard

    ••
    II мн.от весь

    Русско-английский словарь по общей лексике > все

  • 9 чаще употребляется мужчинами при обращении к женщинам

    Taboo: You've seen one, you've seen them all (и обозначает, что если она видела один половой орган, то можно считать, что видела все (что не совсем верно))

    Универсальный русско-английский словарь > чаще употребляется мужчинами при обращении к женщинам

  • 10 всё чаще и чаще

    We will find in increasing frequency articles on such processes.

    * * *
    Всё чаще и чаще-- Of late, however, there has been an increasing tendency for designers to weigh critically the advantages of pursuing thermodynamic efficiency against the disadvantages arising from complexity. (... конструкторы все чаще и чаще...)

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > всё чаще и чаще

  • 11 психоневроз

    Термин, представляющий собой одну из основных диагностических психоаналитических и психиатрических категорий. Психоневроз характеризуется множественными нарушениями мышления, чувств, личностных установок и поведения. Симптомы психоневроза коренятся в психических конфликтах, противоборствующие элементы которых относятся главным образом к сфере бессознательного. Символические связи симптома и конфликта впервые удалось раскрыть Фрейду, показавшему, что с помощью психоаналитической терапии подобные связи становятся явными и понятными. Термин психоневроз относится прежде всего к целостным психопатологическим образованиям, состоящим из специфической констелляции симптомов. К последним принято относить непроизвольные движения, изменения телесных функций, болевые и другие неприятные ощущения, наблюдаемые при истерии; эпизоды дисфорического настроения при тревожных состояниях ("приступах") или в рамках невротической депрессии; не поддающиеся произвольному контролю постоянно возникающие мысли и действия при неврозе навязчивых состояний; осознанные иррациональные страхи и опасения, приводящие к значительному ограничению адаптивного поведения при фобических состояниях. Подобные симптомы воспринимаются пациентом как чуждые и непонятные (чуждые Я), возникающие помимо его воли и нарушающие его адаптивную деятельность. Чуждость Я является важным признаком, отличающим психоневротические расстройства от характерологических. Если при психоневрозе фундаментальная функция Я проверки реальности остается практически невредимой, то при психозах она подвергается существенным искажениям. Неповрежденной при психоневрозе остается и такая важная функция Я, как сдерживание влечений, утрачиваемое индивидом при расстройствах перверсного и импульсивного типов.
    Психоневротические нарушения могут сочетаться с расстройствами характера, парафилией, пограничными состояниями, патологическим нарциссизмом и психотическими расстройствами. В типичных случаях в основе психоневротической симптоматики лежат выраженные расстройства характера: истерические симптомы чаще встречаются у демонстративных личностей, обсессивные — у обсессивно-компульсивных и т.п. Психодинамика хорошо защищенных Я-синтонными механизмами защиты характерологических проявлений может не выявлять никаких психоневротических симптомов, однако при частичном ослаблении таких механизмов незамедлительно возникает соответствующая симптоматика.
    Психоневроз возникает в результате усиления конфликта между сексуальными и агрессивными влечениями или их производными и, как таковой, является попыткой контролировать и ограничить влечения. Борьба с влечениями отражает, как правило, не какие-либо реально воздействующие на индивида ситуационные влияния, а противостояние бессознательных фантазий и воспоминаний, исходящих из детских переживаний опасности, которая возникает в типичные моменты психосексуального развития, с одной стороны, и чрезмерно грубых и даже жестоких иерархических проявлений Сверх-Я — с другой. Первичный конфликт, активизируясь и повторяясь все чаще и чаще в виде актуальных переживаний, оживляет бессознательные фантазии, связанные, как правило, с эдиповым комплексом. В этих новых для себя условиях Я реагирует сигнальной тревогой, стимулирующей процессы вытеснения и другие механизмы психологической защиты. Поскольку, однако, постоянная энергетическая заряженность неудовлетворенных желаний остается неустраненной, а защита перестает справляться со стоящими перед ней задачами, происходит возвращение вытесненного материала, который проявляется в виде психоневротической симптоматики. Анализ показывает, что психоневротические симптомы представляют собой компромиссное образование, состоящее из: а) скрытых "замаскированных" проявлений, отражающих наличие запретных сексуальных и агрессивных влечений; б) защиты, направленной против таких влечений, а также "карательных" представлений, исходящих из сферы Сверх-Я. Кроме того, симптомы психоневроза нередко отрицают потребность в симпатии и внимании. Симптоматическое компромиссное образование концентрирует в себе стремление Я интегрировать противоположные цели Оно, Сверх-Я с требованиями, исходящими из реального социума. Возможность существования столь сложных психических конструкций иллюстрирует принцип множественности функций Я, описанный Вельдером (1936) и указывающий на адаптивную направленность деятельности Я.
    Различные типы психоневроза характеризуются соответствующими типами фиксации на различных уровнях раннего развития либидо (то есть на тех уровнях, к которым регрессирует психика) в результате фрустрации или конфликта. При этом "выбор психоневроза" зависит от репертуара соответствующей регрессии защитных механизмов Я. Изначально Фрейд подчеркивал лишь регрессию либидо. Позже, однако, он вынужден был признать, что "податливость" лиц, страдающих психоневрозом, зависит также и от изменчивости агрессивных влечений и степени зрелости индивида на момент возникновения травмы, "запускающей" конфликт. Здесь, наряду с психологическими, немаловажную роль играют биологические детерминанты, а также факторы приобретенного в течение жизни опыта.
    Возникновение и бурное проявление психоневротических симптомов возможны в ответ на возрастание влияния "отраженных" влечений, особенно в пубертатном и климактерическом возрасте, а также в ситуациях соблазна. В таких случаях наблюдается существенное ослабление защитных процессов и появление тревоги либо чувства вины, предвещающих появление остальной симптоматики.
    Первым типом невроза, изученным Фрейдом, являлся так называемый актуальный невроз, возникающий в результате неудовлетворительной половой жизни. Этот тип невроза Фрейд четко отграничивал от истинных психоневрозов; последние, по его мнению, основываются на интрапсихических конфликтах, порождаемых ранними детскими фантазиями и психическими травмами. В некоторых случаях, однако, оба типа неврозов могут существовать одновременно и тогда, согласно Фрейду, их дифференциация не представляется возможной.
    В настоящее время различие между понятиями невроз и психоневроз все больше стирается и оба термина часто используются как взаимозаменяемые. По Фрейду, истерию, фобии и невроз навязчивых состояний следует относить к категории неврозов переноса, поскольку пациенты с подобными нарушениями весьма охотно и без существенных затруднений воспроизводят детские травматические переживания именно в ситуации переноса. Больные, страдающие меланхолией или шизофренией, менее способны к формированию зрелых объектных отношений, а потому при анализе не могут столь адекватно отразить детские конфликты. Такие состояния Фрейд обозначал понятием нарциссические неврозы.
    В культурах и субкультурах с жесткими традициями психоневротические расстройства зачастую интерпретируются в религиозно-идиоматической терминологии — одержимости демонами и т.д. Здесь нередко эффективными оказываются ритуальные методы исцеления, осуществляемые шаманами, священнослужителями или религиозными общинами.
    \
    Лит.: [15, 203, 225, 290, 851]

    Словарь психоаналитических терминов и понятий > психоневроз

  • 12 физическая инфраструктура ЦОДа

    1. physical infrastructure
    2. physical data center
    3. data center infrastructure equipment
    4. data center environment

     

    физическая инфраструктура ЦОДа
    -
    [Интент]

    Найти определение ИТ-инфраструктуры, а главное, чтобы это определение как-то отличалось от определения ЦОДа достаточно трудно. В рамках статьи мы разделим ее на физическую инфраструктуру и программное обеспечение. Под физической инфраструктурой будем понимать аппаратные средства, чаще называемые «железом». Это серверное оборудование различного типа и уровня от мелкого одноюнитового сервера до целых мейнфреймов. Это и устройства хранения – дисковые от сотен гигабайт до десятков терабайт, и ленточные системы резервного копирования. Устройства хранения все чаще перестают быть отдельными устройствами, а представляются в виде систем и сетей хранения (технологии SAN, NAS и т.д.). А чтобы все это работало вместе да еще и общалось с внешним миром применяется телекоммуникационное оборудование: коммутаторы, маршрутизаторы, телефонные станции.
    [ITPartner №2 (4) 2009]

    См. таже критически важная физическая инфраструктура

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > физическая инфраструктура ЦОДа

  • 13 Г-360

    ПИТЬ/ЗАПИТЬ ГОРЬКУЮ
    МЁРТВУЮ obsoles) coll
    VP subj: human to drink, get drunk unrestrainedly
    X пьёт горькую = X drinks himself blind
    silly, unconscious, into a stupor, into oblivion)
    X drinks like a fish.
    Все чаще и чаще он стал запивать мёртвую, пока, наконец, это не стало его бедой и болезнью (Максимов 3). Не drank himself into a stupor with increasing frequency until it became a disease and ruined him (3a).
    ...Мастер Безенчук пил горькую и даже однажды пытался заложить в ломбарде свой выставочный гроб (Ильф и Петров 1)....Bezenchuk drank like а fish and had once tried to pawn his best sample coffin (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-360

  • 14 запить горькую

    ПИТЬ/ЗАПИТЬ ГОРЬКУЮ <МЕРТВУЮ obsoles> coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to drink, get drunk unrestrainedly:
    - X пьёт горькую X drinks himself blind <silly, unconscious, into a stupor, into oblivion>;
    - X drinks like a fish.
         ♦ Все чаще и чаще он стал запивать мёртвую, пока, наконец, это не стало его бедой и болезнью (Максимов 3). He drank himself into a stupor with increasing frequency until it became a disease and ruined him (3a).
         ♦...Мастер Безенчук пил горькую и даже однажды пытался заложить в ломбарде свой выставочный гроб (Ильф и Петров 1)....Bezenchuk drank like a fish and had once tried to pawn his best sample coffin (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > запить горькую

  • 15 запить мертвую

    ПИТЬ/ЗАПИТЬ ГОРЬКУЮ <МЕРТВУЮ obsoles> coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to drink, get drunk unrestrainedly:
    - X пьёт горькую X drinks himself blind <silly, unconscious, into a stupor, into oblivion>;
    - X drinks like a fish.
         ♦ Все чаще и чаще он стал запивать мёртвую, пока, наконец, это не стало его бедой и болезнью (Максимов 3). He drank himself into a stupor with increasing frequency until it became a disease and ruined him (3a).
         ♦...Мастер Безенчук пил горькую и даже однажды пытался заложить в ломбарде свой выставочный гроб (Ильф и Петров 1)....Bezenchuk drank like a fish and had once tried to pawn his best sample coffin (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > запить мертвую

  • 16 пить горькую

    ПИТЬ/ЗАПИТЬ ГОРЬКУЮ <МЕРТВУЮ obsoles> coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to drink, get drunk unrestrainedly:
    - X пьёт горькую X drinks himself blind <silly, unconscious, into a stupor, into oblivion>;
    - X drinks like a fish.
         ♦ Все чаще и чаще он стал запивать мёртвую, пока, наконец, это не стало его бедой и болезнью (Максимов 3). He drank himself into a stupor with increasing frequency until it became a disease and ruined him (3a).
         ♦...Мастер Безенчук пил горькую и даже однажды пытался заложить в ломбарде свой выставочный гроб (Ильф и Петров 1)....Bezenchuk drank like a fish and had once tried to pawn his best sample coffin (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пить горькую

  • 17 пить мертвую

    ПИТЬ/ЗАПИТЬ ГОРЬКУЮ <МЕРТВУЮ obsoles> coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to drink, get drunk unrestrainedly:
    - X пьёт горькую X drinks himself blind <silly, unconscious, into a stupor, into oblivion>;
    - X drinks like a fish.
         ♦ Все чаще и чаще он стал запивать мёртвую, пока, наконец, это не стало его бедой и болезнью (Максимов 3). He drank himself into a stupor with increasing frequency until it became a disease and ruined him (3a).
         ♦...Мастер Безенчук пил горькую и даже однажды пытался заложить в ломбарде свой выставочный гроб (Ильф и Петров 1)....Bezenchuk drank like a fish and had once tried to pawn his best sample coffin (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пить мертвую

  • 18 издательская система

    1. edition system

     

    издательская система
    Система, обеспечивающая компьютерную подготовку готового для тиражирования образца печатной продукции.
    Издательские системы создаются на базе серверов, рабочих станций, Персональных Компьютеров (ПК) либо локальных сетей и предназначаются для подготовки книг, журналов, газет и т.д. Для этого, к ним подключаются необходимые внешние устройства и используется специальное Программное Обеспечение (ПО).
    В издательских системах устанавливаются мониторы, экраны которых имеют вертикальную (портретную) ориентацию страницы. В последнее время все чаще находит применение и универсальный вариант экрана. Здесь вертикальная ориентация используется для крупномасштабного изображения одной страницы. Горизонтальная (ландшафтная) ориентация позволяет отображать сразу две страницы. Программное обеспечение охватывает все циклы подготовки рукописей для издания. Особое значение в нем имеют текстовые редакторы. и графические редакторы.
    Макетирование оригинала включает следующие виды работ:
    верстка, выбор стиля;
    разработка макета издания, определяющего вид полосы (страницы) издания: число, размеры и границы колонок текста, принципы размещения иллюстраций, формат бумаги, которая будет использоваться в типографии, размеры документа;
    верстка издания, обеспечивающая его компоновку и просмотр;
    образование колонтитулов;
    правка и редактирование макета.
    Макет-оригинал издания выдается как на непрозрачную (например, на бумагу), так и прозрачную (диапозитив) основу. Преимущества диапозитивного макетирования связаны с тем, что в этом случае в типографии не нужна стадия перефотографирования и получения фотоформы. При этом учитывается, что в офсетной печати изображение с печатной формы переносится на резинотканевую пластину. Последняя принимает на себя краску и передает ее (при печати издания) на бумагу. Создается она лазерным принтером.
    На основе издательских систем появился новый вид услуг. Ряд организаций предлагают издания по запросу и в течение нескольких дней с помощью цифровой полиграфии готовят книги индивидуального назначения. Каждая из них представляет собой подборку в Базах Данных (БД) текстовых и графических блоков информации, из которых создается книга. В этой работе используется модель гипертекста. Важной характеристикой издательской системы является степень эффективности принятого интерфейса пользователя. Этой цели служит широкое использование графического интерфейса, полиэкранной технологии, светового пера, мыши, электронного пера, электронной кисти и сенсорных устройств.
    [Гипертекстовый энциклопедический словарь по информатике Э. Якубайтиса]
    [ http://www.morepc.ru/dict/]

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > издательская система

  • 19 Федеральная служба исполнения наказаний

    General subject: Federal Penitentiary Service (Один из возможных вариантов перевода. Последнее время употребляется все чаще. См.,например, http://www.capitallinkrussia.com/press/companies/50010217/36093.html), Federal Prisons Service (The Moscow Times), Federal Penal Service (E&Y), Federal Correctional Service (another options), Federal Service for Corrections

    Универсальный русско-английский словарь > Федеральная служба исполнения наказаний

  • 20 федеральная служба исполнения наказаний

    General subject: Federal Penitentiary Service (Один из возможных вариантов перевода. Последнее время употребляется все чаще. См.,например, http://www.capitallinkrussia.com/press/companies/50010217/36093.html), Federal Prisons Service (The Moscow Times), Federal Penal Service (E&Y), Federal Correctional Service (another options), Federal Service for Corrections

    Универсальный русско-английский словарь > федеральная служба исполнения наказаний

См. также в других словарях:

  • Все псы попадают в рай (Сверхъестественное) — Все псы попадают в рай All Dogs Go to Heaven Номер эпизода 6 сезон, 8 эпизод Сверхъестественное Перевертыши Автор сценария Адам Глэсс Режиссёр Фил Сгриссия Премьера 12 ноября, 2010 Хронология ← Предыдущий Следующий → …   Википедия

  • Все права сохранены — All rights reserved  фраза на английском языке, означающая по условиям буэнос айресского договора, что автор произведения сохраняет за собой авторское право на него, а не позволяет ему стать общественным достоянием. По соответствующему условию,… …   Википедия

  • Все права защищены — All rights reserved  фраза на английском языке, означающая по условиям буэнос айресского договора, что автор произведения сохраняет за собой авторское право на него, а не позволяет ему стать общественным достоянием. По соответствующему условию,… …   Википедия

  • все дела — всё, что надо, что положено, полный набор чего л., чаще о предметах роскоши, вещах, подчеркивающих престижность, высокий социальный статус их владельца Купил мерс (мерседес), сотку (сотовый телефон), все дела …   Словарь русского арго

  • Все включено — «Всё включено» (англ. all inclusive)  система обслуживания в отелях, при которой питание, напитки (чаще всего местного производства) и многие виды услуг включены в стоимость проживания. Впервые концепция «всё включено» предложена французской… …   Википедия

  • Все включено — (all inclusive) система обслуживания в отелях, при которой питание, напитки (чаще всего местного производства) и отдельные виды услуг не требуют дополнительной оплаты. Разновидностью данной системы обслуживания является система max inclusive,… …   Лексикон туриста

  • Просрали все полимеры — Интернет мем  вошедшее в употребление в середине первого десятилетия XXI века название явления спонтанного распространения некоторой информации или фразы, часто бессмысленной, спонтанно приобретшей популярность в интернет среде посредством… …   Википедия

  • Автоматика подводила чаще —    проблема доверия человека технике состоит в том, что любое устройство может выйти из строя и, следовательно, любое устройство для резервирования, контроля, ремонта тоже; при отсутствии иных ограничений может быть получена любая надежность, но… …   Мир Лема - словарь и путеводитель

  • НА ВСЕ ЧЕТЫРЕ СТОРОНЫ — отпускать; уходить и т. п. Куда угодно, куда только захочется; на свободу; с миром. Подразумевается, что кто л. пребывает в подчинении или зависимости от человека, которому это представляется ненужным, необязательным. Имеется в виду, что лицо (X) …   Фразеологический словарь русского языка

  • СТАВИТЬ ВСЕ ТОЧКИ НАД И — кто, что [в чём] Вносить полную ясность, разъяснять положение дел, не оставляя ничего недосказанным. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х), результат работы, какое л. решение, мнение (Y) окончательно проясняет ту или иную ситуацию (Р).… …   Фразеологический словарь русского языка

  • Наверх вы, товарищи, все по местам — Врагу не сдаётся наш гордый «Варяг»  песня, посвящённая подвигу крейсера «Варяг» и канонерской лодки «Кореец». Содержание 1 Предыстория 2 История сражения 3 История песни …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»